Что должны знать глобальные компании

Представьте себе, что пресс-релиз вашей компании читается во всем мире, или вы ведете бизнес с престижными зарубежными клиентами. Возможно, вашего малого бизнеса еще нет, но благодаря все более глобальной экономике эти мечты становятся реальностью для многих компаний.

Поскольку деловой мир продолжает становиться глобальным, потребность в услугах языкового перевода больше, чем когда-либо. Эксперты по переводу поделились своими мыслями о последних тенденциях в отрасли и о том, что нужно знать международному бизнесу.

У компаний есть много разных мотивов для перевода контента для международной аудитории. Это может быть содействие зарубежному деловому партнерству или расширение их рыночного охвата и продажа глобальным потребителям. Но независимо от причины, компании становятся более разборчивыми в том, какие части контента они вкладывают в перевод и для кого. (Лучшие услуги бизнес-перевода)

Программы для Windows, мобильные приложения, игры - ВСЁ БЕСПЛАТНО, в нашем закрытом телеграмм канале - Подписывайтесь:)

«Люди перестают брать (часть контента) и делать 19 или 20 различных быстрых переводов», — сказал Дугал Кэмерон, главный операционный директор платформы публикации электронных книг Pubsoft. «Больше внимания уделяется тому, почему это переведено для конкретной аудитории. Хороший перевод может иметь огромное значение в восприятии контента».

Ян Хендерсон, технический директор и председатель глобального поставщика лингвистических услуг Рубрикаотметил, что некачественный перевод может испортить впечатление о вашем бизнесе.

«Низкое качество негативно влияет на ваш брендинг», — сказал Хендерсон Business News Daily. «Если вы находитесь в заграничном отеле и (носитель языка) читает ваше описание в Интернете, он или она может серьезно усомниться в вашей репутации из-за плохого перевода».

Когда бизнес хочет перевести часть контента, у него обычно есть три варианта: машинный перевод, профессиональный переводчик или краудсорсинг. Каждый из них имеет свои издержки и преимущества, и каждый служит определенной цели.

  • Инструменты машинного перевода, такие как Google Translate, обычно бесплатны и дают вам мгновенный перевод, когда вы копируете и вставляете в него текст. Имейте в виду, что эти инструменты обеспечивают только базовые переводы и часто не совсем точны.
  • Профессиональные переводчики являются носителями языка или беглыми носителями языка, которые обеспечат качественный перевод вашего контента за определенную плату. В отличие от машинных переводчиков, профессионал может учитывать правила грамматики и разговорные фразы, чтобы сделать содержание более естественным.
  • Краудсорсинговый перевод может занять некоторое время, потому что вы имеете дело с добровольцами, которые, вероятно, не имеют большого опыта перевода. Однако краудсорсинг обходится дешевле, чем наем профессионального переводчика, и при этом обеспечивает сравнимое качество перевода.

Инструменты перевода, которые вы используете для конкретного контента, зависят от ваших бизнес-приоритетов.

«Вы можете использовать высококачественный перевод для своей рекламы или творческого текста, машинный перевод для внутреннего использования и краудсорсинговый перевод для пользовательского контента», — сказал Роберт Лэйнг, генеральный директор и соучредитель службы переводов. Генго. «Основная тенденция — лучше относиться к своему контенту и выбирать правильное качество».

Кэмерон согласился, посоветовав предприятиям определить, стоит ли профессиональный перевод вложений, исходя из характера их контента. Например, поучительный контент на простом языке может потребовать лишь бесплатного машинного перевода. С другой стороны, интересная статья или книга должны быть профессионально переведены, чтобы сохранить смысл и лингвистические элементы.

Задача перевода только одной части контента может быть достаточно сложной, поэтому несколько частей контента и постоянные усилия по переводу могут стать масштабным мероприятием. Распределение работы между разными сторонами может быть лучшим вариантом для крупномасштабных проектов.

«Компании не осознают, что основная часть (делового) перевода заключается в вырезании и вставке всего переведенного текста обратно на ваш веб-сайт», — сказала Франсуаза Хендерсон, генеральный директор Rubric. «Разбейте проект на части и попросите нескольких переводчиков. Хорошая система управления проектами будет иметь значение».

Программы для Windows, мобильные приложения, игры - ВСЁ БЕСПЛАТНО, в нашем закрытом телеграмм канале - Подписывайтесь:)

Похожие записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *